趣书网

阅读记录  |   用户书架
上一章
目录 | 设置
下一页

第337章 海上丝绸之路(5)(1 / 2)

加入书签 | 推荐本书 | 问题反馈 | 内容报错
Video Cover Image

【中印文化之间的交流存在一个高峰阶段。

中印之间要说交流的话,更多是一种智慧上的。

首先是咱们往印度那边传,第一个物件肯定就是丝绸了,然后是伟大的纸,再就是钢,不得不说,人家真是知道要进什么货啊,都挑好的,不过也是咱们好货多,完全能够叫人家选。】

对对对,说的就是。

一群人被天幕说得有点骄傲了,他们确实底子厚,这种有来有往的来进货他们才接受,像是某些强盗行为,就很不欢迎了。

【当然,人家也是有东西传入的,像是印度的语音学传入,为我们音韵学的发展起了很大推波助澜的作用。

我们现在启蒙时候的声母韵母表刚学的时候死活学不会,但后来融会贯通了就体会到它的好处,但若是回到古代,学音针灸师纯靠记忆力,读音也有很大的不同,可不是简单的方言。

我都忘记这件事了,这张声母韵母表等会儿给大家读读,算是礼物吧。】

不少纨绔和刚刚入学的孩童立刻想哭,天幕说那么多他们就当老师在说故事,可一说到这这个,立马知道他们的“苦难日”来了,瞧着上面安歇诡异的符号和文字,想到要把这些都记住,厌学的心蠢蠢欲动。

倒是很多大儒听到天幕简单读了几个声母韵母,停下来静静思考,他们钻研经典,对于这一块十分敏锐,跟着默读了几句,还真琢磨点奇妙之处来。

【再然后就是中印文化碰撞以后,开始了一些合璧。

咱们的佛祖又来了,佛经的翻译就是其中一种,它既不是官方组织又不是代表性文人发起,完全就是民间自发性的行为,但翻译嘛,总归会失去一些原汁原味,加入自己的见解。

在翻译的过程中,肯定会融入我们的文学,有些专业名词都被替换了,比如说“无本”译“性空”,“无为”译“涅盘”。

都说佛道是死对头,但在翻译的时候,作为本土的宗教,道家肯定是先入为主,所以在翻译佛经的时候,不免会出现用道家的吐纳去翻译佛家的禅家观点。

嗯……

我只想说,表面上看着水火不容,私下里早就“勾搭”在一起,你中有我我中有你了啊。】

无论是佛教还是道教都无言以对,百姓们也都一片茫然,是这样子的吗?能这么理解吗?

为什么明明说的是两者合璧,为什么在天幕嘴里,感觉两人在那有奸情一样啊?

还像是那种明面上老死不相往来,私下里甜甜蜜蜜的那种不正经关系。

小沙弥和小道士脸上气得通红,只觉得天幕属实是太坏了,居然坏他们清名。

上一章
目录
下一页
A- 18 A+
默认 贵族金 护眼绿 羊皮纸 可爱粉 夜间