趣书网

阅读记录  |   用户书架
上一章
目录 | 设置
下一页

第36章 看了李默的翻译,有种语文白学的感觉(1 / 2)

加入书签 | 推荐本书 | 问题反馈 | 内容报错

此时,李默已经完成了名字的翻译。

屏幕上出现他的翻译结果。

英文:Aphelios

原名:亚菲利欧

李默译名:厄斐琉斯

有些熟悉英文的观众念了一下,十分疑惑。

观众:李默的翻译感觉像是英文直译过来的,看不懂有什么区别!

:没错,念了一遍十分相似。

:最关键的是这四个字也组合不到一起啊,感受不到不同!

:这次李默失手了!翻译太过平庸!

徐部长见林专家一直在沉思,主动问道:“林专家,你看懂李默的意思了吗?”

林专家摇摇头。

“说实话,这次我也没看懂。”

“厄斐琉斯,怎么看都是谐音。”

“和原本的翻译没什么区别。”

“用字不同罢了!”

李默的翻译一出来,他就念了好几遍。

并没感觉到有什么妙处,甚至还有些拗口。

不过出于专业素养,林专家只是说自己没看懂,并没有提出批评。

他的解释,也让观众们都大失所望。

观众:原来是这样啊,没有什么深意。

:看来这个名字的确是翻译不出来什么花,李默也选择了最普通的办法。

:依我看,保留原来的名字就行。

:是啊,原来的名字还挺像宝可梦的。

:原来的名字还挺顺耳的,李默翻译的有点难念!

甚至不少人都支持原来的翻译,认为李默的翻译不太行。

以往他做出来的翻译都能结合背景,甚至戴着浓浓的文化气息。

而这次只是简单的翻译,还不顺耳。

感觉也一点都不帅。

让屏幕前的不少观众都非常失望。

就在大家都认为,这个名字没什么好说的时候。

王老罕见的主动开口了。

“原文来自希腊语,李默融合了希腊语元素。”

“厄字代表苦难。”

他的话还是一如既往的言简意赅。

林专家猛然一拍大腿:“原来是这样!”

“还是王老厉害,这都能看出来!”

徐部长和不少观众现在还蒙在鼓里:“???”

徐部长催促说:“林专家别卖关子了,王老的话是什么意思?”

王老说的非常简略,很多观众都一头雾水。

既然林专家听懂了,正好让他详细的解释一番。

林专家也不推辞:“王老的话点醒了我,原来李默并不是随便翻译的,里面还包含着非常多的巧思!”

“厄斐琉斯的原名,是由希腊语的单词组合而来。”

“至于为什么用了希腊语……”

徐部长恍然大悟:“我明白了!”

“厄斐琉斯这个英雄的背景故事来自于巨神峰,创作的时候借鉴了不少希腊神话。”

“比如说不屈的英雄,悲剧的身世等等,都是希腊神话的母题。”

对联盟有所了解的人都知道,巨神峰,就如同奥林匹斯山一样。

连接着凡人和联盟世界的神明。

很多背景强大的英雄都和巨神峰有关。

就比如说着名的曙光女神、皎月女神。

上一章
目录
下一页
A- 18 A+
默认 贵族金 护眼绿 羊皮纸 可爱粉 夜间